從小, 對於日本文學, 向來並沒有太大興趣, 曾經風靡的村上春樹, 看了一本就再也不想看了; 吉本芭娜娜也只限於在書店站著翻翻的程度. 不過出社會這兩年, 對日文翻譯作品, 接受程度越來越高, 威化餅乾的椅子, 藍或另一種藍, 日本人描寫都市女性的作品, 還真是蠻能寫進我的心理.
不過昨天晚上終於讀完的源式物語, 完全又是另外一個領域了. 不知道有沒有記錯, 好像有人將源式物語比做中國的紅樓夢, 大概是因為源式物語講的是日本平安時代宮廷貴族的生活. 我讀的是洪範的版本, 譯者是台大中文系的教授林文月老師. 林文月老師也是讓我興起讀源式物語念頭的主要原因.
在研究所三年級的時候, 為了論文常常窩在新總圖五樓的特藏室, 有一陣子特藏展出林文月老師的手稿及照片等文物, 林文月老師的字跡好優雅好漂亮, 照片也反映出老師的超凡氣質, 當下非常的崇拜林文月老師, 所以當看到介紹說林文月老師花了很長一段時間翻譯日本文學, 便興起拜讀老師譯作的想法. 在讀源氏物語的過程中, 更是常常覺得老師真是太厲害了, 全書近八百首的和歌, 有些看中文都不是很懂了, 何況老師是從日文翻譯過來, 融會貫通之後自己再用中文作一次和歌, 真的是非常不容易!! 裡面也有很多來自日本其他文學作品, 或是白居易等中國詩人作品的比喻, 也都清楚地在注釋說明, 不是學識淵博的人, 真的沒有辦法做到啊!!
至於源式物語這部書, 故事好像談不上非常有趣, 但也是會讓你很想知道後來發生了什麼事情. 一開始不免感嘆日本皇室也真是亂啊, 主角源氏之君愛上繼母啊, 或是四處幽會什麼的, 裡面的男士們也好像都不用睡覺似的, 白天進宮侍奉, 晚上忙著四處幽會總是天快亮了才回去, 讓經常在一天工作非常疲憊, 撐著眼皮硬讀一段才睡覺的我非常佩服... 這部書也可以看到很多日本當時的習俗跟想法, 女孩子牙齒要塗黑才漂亮?! 忌諱的事情很多, 當忌諱北方的時候, 不管什麼要緊事情, 就是不能去北方, 這也常常是男人偷情後, 不能進宮或不能去探望女孩的藉口~ 對啦, 我也是讀了源式物語才知道, 以前有個日本偶像團體叫光源式, 這個名字就是來自源式物語的主角呢, 因為他帥到像光一般耀眼奪目呢!!
但是老實說, 因為人物太多, 而且他們稱呼的方式都是用官名, 偏偏大家都不停地在升官, 所以常常搞不清楚誰是誰, 彼此之間的關係也很混亂, 所以讀起來是有點吃力的, 而且四本讀完也真的花了我很久的時間, 讀到後面都快忘記前面發生了什麼事情. 不過有興趣的人還是可以試試, 畢竟是日本經典文學作品嘛, 林老師的文字也非常清爽, ?得一讀啦!
2 comments:
我只記得大二時要寫源氏物語的報告,那是一場很大的災難啊~~~讓我到現在只要聽到源氏物語就會退避三舍。雖沒看過林文月老師翻譯的源氏物語,但是她翻譯的其他書我有翻過,我也覺得她很厲害,因為她真的把和歌翻譯得很優美,很有和歌風啊!
謝謝分享!
原以為源氏物語在1000年前可能用漢字寫,知道原文是平假名後,更佩服林文月教授!
以下網頁第24頁的一小段敘述,可增加閱讀時的興味:http://www.sinica.edu.tw/~capas/publication/newsletter/N26/2603.pdf
Post a Comment